The Night Beyond the Tricornered Window es un manga BL sobrenaturalque recientemente inspiró un anime de televisión.
La serie se destaca por cómo combina elementos de misterio, terror y romance, que desafían las percepciones típicas del género BL.
ANN habló con el creador de manga Tomoko Yamashita sobre su enfoque para crear manga, sus sentimientos sobre La noche más allá de la ventana tricornered como una historia de BL y sus intenciones detrás del romance aparentemente disfuncional.
Has escrito obras en una variedad de géneros: BL , romance, misterio, yuri. ¿Tienes un género en el que disfrutas más crear? ¿Por qué o por qué no? ¿Tiene algún sentimiento sobre el hecho de que la mayoría de sus obras traducidas al inglés pertenecen al género BL ?
YAMASHITA: Cada género tiene sus placeres y desafíos, y quiero que cada obra mía se lea por igual, independientemente del género. Espero que mis obras que no sean de BL también puedan ser traducidas al inglés y leídas por muchas personas.
The Night Beyond the Tricornered Window trata sobre muchos temas difíciles: abuso infantil, cultos y el mal uso del poder entre ellos. ¿Cómo decidiste manejar estos temas y crees que contribuyen al éxito de la historia? ¿Le atrae a los lectores que de otra manera no conocerían una historia de BL ? (Suponiendo que crea que tiene ese atractivo para el BL, ¡tímido!)
YAMASHITA: Siempre he tenido y siempre tendré interés en esos temas. Supongo que son temas recurrentes, aunque también hay muchas partes que se desarrollaron de manera muy diferente a mis expectativas y sin darme cuenta se convirtieron en partes importantes de la historia. Espero que esos desarrollos tengan éxito. Hasta cierto punto, fue un poco un experimento para ver si un BL puede mantenerse firme incluso sin depender del romance. Además, cuando veo que otros etiquetan esta serie como “no un BL ”, me pregunto si puede convertirse en una obra de entretenimiento que contrarreste la homofobia.
Algunos lectores / espectadores de nuestro sitio han encontrado a Hiyakawa desagradable en el sentido de que no parece respetar la autonomía corporal y los límites personales de Mikado . ¿Cómo decidiste escribir su personaje de esa manera? ¿Está ligado a su educación fuera de las normas sociales?
YAMASHITA: Para ser completamente honesto, cuando comencé a crear este manga, no estaba atento a las expresiones ficticias de invadir los límites de otras personas, y no pensé en la ausencia de consentimiento mutuo. Me di cuenta de eso a medida que avanzaba la serie, por lo que traté de abordarlo describiendo los daños en la relación como parte del desarrollo de la historia. De sus experiencias pasadas, Hiyakawa creció sin aprender a respetar a los demás, pero mientras seguía escribiendo, quería convertirlo en una historia en la que se convierta en alguien que pueda respetar a los demás y a sí mismo.
Parece haber un elemento psicológico definido en The Night Beyond the Tricornered Window . Suponiendo que eso sea cierto, ¿qué es lo que quiere que los lectores se lleven del trabajo en lo que respecta a los personajes? ¿Se trata de cómo su pasado informa y da forma a sus presentes? ¿Cómo una personalidad destructiva (Sensei) puede causar estragos en múltiples vidas?
YAMASHITA: Sería que nunca es demasiado tarde para cambiar tu vida.
¿Qué investigación, si es que hiciste alguna, para escribir La noche más allá de la ventana tricolor ? ¿Estudió las creencias y prácticas espirituales o la psicología detrás de las sectas, por ejemplo?
YAMASHITA: Tengo un interés general en este género, así que no hice ninguna investigación especial.
Hay elementos de The Night Beyond the Tricornered Window que parecen relacionarse con el folclore sobre la muerte, o la muerte como persona, como el cuento de los Grimm "El padrino de la muerte" o las supersticiones sobre lo que les sucede a las almas. ¿Es esto deliberado? ¿Qué piensas sobre las creencias populares sobre la muerte y cómo se relacionan con la historia de Mikado y Hiyakawa?
YAMASHITA: No sé cómo se traduce, pero en lo que respecta a las representaciones sobrenaturales de esta serie, traté de evitar el lenguaje que se usa a menudo en las leyendas urbanas, las historias de fantasmas y el folclore. Por mucho que disfruto de las historias de fantasmas y el folclore, soy ateo sin ninguna fe religiosa y no creo en los fenómenos sobrenaturales.
Representé a los muertos como seres que han perdido su identidad cuando vivían y existen en un estado nebuloso entre ellos mismos y los límites del mundo; ya no se puede percibir su forma anterior de carne y hueso. Intenté reconstruir historias de fantasmas desde la perspectiva de que la muerte no es más que un fenómeno y que son las emociones humanas las que generalmente afectan a los demás.
Si bien The Night Beyond the Tricornered Window usa muchos tropos BL comunes , también los tuerce y los convierte en elementos de terror. ¿Cómo decidiste hacer esto? ¿Hay algún elemento de la historia que le guste especialmente?
YAMASHITA: Quería entregar lo que se prometió a los lectores de una manera completamente diferente y fuera de lugar, pensando que sería divertido de una manera nueva. En cuanto a si hay algún elemento con el que esté satisfecho, lo he estado escribiendo durante tanto tiempo que ya lo he olvidado por completo. Qué lástima.
Ha creado colecciones de series más largas y de cuentos, así como series de un solo volumen. ¿Tiene alguna preferencia en cuanto a lo que es más fácil o más agradable de crear? En su opinión, ¿cuáles son los beneficios de un cuento corto frente a una serie más larga?
YAMASHITA: Me divierto más con historias realmente cortas que tienen alrededor de 10 páginas. Tienen la diversión pasajera de una explosión momentánea de luz. Estructurar capítulos individuales de una serie de larga duración como un cuento también es divertido.
En una serie larga, es muy divertido retratar las historias de fondo de los personajes y las relaciones entre personajes fuera del elenco principal, pero hacer que todo se una de manera coherente es difícil. En el caso de las historias cortas, es complicado averiguar cómo explicar los elementos necesarios de manera concisa.
Has tenido una carrera notablemente variada en términos de géneros de manga que has creado. ¿Hay géneros o historias que te gustaría probar que aún no hayas hecho? ¿O no piensas necesariamente en términos de género cuando estás creando manga?
YAMASHITA: No pienso particularmente en géneros. Aunque considero las tendencias y los géneros de la revista en la que me serializan, de hecho pienso en cómo puedo oponerme a esas tendencias y géneros. He escrito mucha ciencia ficción y fantasía, pero quizás sea por el estilo literario o porque siempre estoy pensando en cómo distanciarme de las convenciones típicas, pero tengo la sensación de que no se leen realmente como ficción de género.
¿Tiene alguna inquietud cuando su trabajo se traduce a otro idioma? ¿Alguna vez te ha preocupado que los lectores extranjeros no comprendan completamente tu trabajo?
YAMASHITA: Al igual que si tuviera que expresar mi intención en japonés, no siempre se transmite exactamente como lo hace en mi cabeza, creo que es lo mismo para otros idiomas. Así que no me preocupo por eso en absoluto. Creo que mi audiencia en el extranjero toma en consideración las diferencias culturales y de traducción a medida que leen.
¿Tiene algo que le gustaría decirles a sus lectores de habla inglesa?
YAMASHITA: Todavía me parece un sueño que la gente en el extranjero esté leyendo mi manga en diferentes idiomas. Realmente espero que lo disfrutes. La versión en inglés aún no ha publicado la historia hasta su conclusión, pero espero que todos puedan disfrutar del final. Muchas gracias.
¡Muchas gracias por hablar con nosotros y esperamos leer su próximo trabajo!