banner

Wolf and Red manga BL

0

 Wolf and Red manga BL Revisión

En lo profundo del bosque, el Gran Lobo Malo intenta robar la cabaña de la abuela, pero es atrapado por su nieto Caperucita Roja y el Cazador, Gretel aprovecha la oportunidad para disfrutar de su hermano Hansel (para consternación de la bruja), un tanuki se encuentra con un conejo depredador, y la "Reina" de las Nieves le roba el amor de Gerda, Kai, con algunos resultados inesperados en esta parodia de género invertido de famosos cuentos de hadas.


Wolf and Red es traducido por Senchou.


Parece haber cierta confusión sobre el título de este libro. La copia de revisión está etiquetada como Wolf and Red, con el inglés en la portada que dice Wolf y Little BL Red Hood. Eso es un poco extraño, pero luego la página de derechos de autor una vez más vuelve a etiquetar la historia: El lobo y el Sr. Caperucita Roja. Todos ellos trabajan y transmiten el punto de que esta es una colección de cuentos de hadas intercambiados por género bl, pero parece que alguien, en algún momento, debería haber tomado una decisión clara sobre el asunto.


Afortunadamente, ese es el único problema de traducción real con este volumen, y de hecho el creador Kotaro Kobayashi hace un excelente trabajo satirizando los cuentos de hadas que usan en virtud de cierta familiaridad real con el tema. Las joyas de la colección en este frente son las versiones del cuento de hadas literario de Hans Christian Andersen La reina de las nieves y el cuento popular japonés Kachi-Kachi Mountain. Este último definitivamente se siente como el más inteligente de los relatos. Si no estás familiarizado con él, Kachi-Kachi Mountain cuenta la historia de un tanuki que aterroriza a un anciano, culminando en que él mata y cocina a la esposa del hombre y le da de comer una sopa hecha de su carne, à la Juniper Tree. El anciano solicita la ayuda de un conejo, que se hace cargo del tanuki, ahogándolo finalmente después de ponerlo en el agua en un bote de barro seco. (Y ayudando a asegurar su muerte mediante la aplicación juiciosa de su remo a la cabeza del tanuki). En la versión de Kobayashi, el tanuki no es malvado sino desventurado, y se hace amigo de la anciana, a quien encuentra en su baño. Ella le pide que haga su sopa, y él tiene la brillante idea de usar el agua de su baño como base para ello, de ahí una forma muy diferente de "sopa de anciana". El anciano no entiende la broma, y el conejo entra, solo que en lugar de matar al tanuki, lo hace suyo de una manera bastante diferente. Esta es fácilmente la más estridente de las historias, pero también es la mejor parodia, hasta una referencia al castigo original y al bote de barro seco.


Del mismo modo, el capítulo de The Snow Queen sigue muy de cerca el original de Andersen, con la notable excepción de que Gerda es una pretendiente demasiado ansiosa para KAI... digamos mano. Cuando una Reina de las Nieves implanta su hielo en el ojo y el corazón de KAI, Gerda se dispone a reclamarlo, en el camino se abre camino con el Chico Ladrón (originalmente la Chica Ladrona) y el Príncipe de Primavera (ss). La escena de Robber Boy lleva a la adquisición de animales por parte de Gerda para ayudarlo a la Reina de las Nieves, y la forma en que Kobayashi juega con los detalles es exagerada y muy divertida si has leído el original.


La mosca principal en el ungüento es que casi nada del sexo es consensuado. Lo más cerca que estamos es en The Little Matchboy, que por lo demás es una parodia muy divertida del tirón de lágrimas original de Andersen. El Matchboy, en lugar de morir congelado en una esquina gracias a su padre inquieto, usa sus fósforos y artimañas para atraer a los hombres a los hoteles, hacer que se duchen y luego huir con sus billeteras. Se encuentra con su pareja en el cliente final, que se toma muy en serio lo que cree que el Matchboy está ofreciendo. La escena de sexo de KAI y Gerda también es un poco turbia; KAI está poseído por los fragmentos de vidrio de espejo en su cuerpo, por lo que Gerda se encarga de salvarlo con sexo, pero la historia del título es sin duda la menos consensuada del volumen, con Red atando al lobo y luego el Cazador aprovechándose de la situación. No está exento de momentos: "Abuela, ¿por qué tienes una polla?" es una muy buena adición a la letanía habitual de preguntas de Red, pero incluso si eres fanático de los cuentos de hadas fracturados, esto puede no funcionar para ti si el noncon no es tu tropo romántico preferido.


El arte es decente y el sexo no es muy explícito: solo tenemos un pene en silueta, y si la bruja y la Reina de las Nieves se ven muy similares, sus roles en sus respectivas historias son más o menos los mismos. (Digamos que la bruja no quiere ingerir a Hansel). El enfoque sexual principal está en los pezones, y ahí es también donde Kobayashi dedica la mayor parte de su atención artística; hay muchos detalles en cada historia. Las páginas son generalmente fáciles de leer y la traducción es más suave que algunas de las ofertas bl de Kobunsha / Media Do, lo que siempre es una ventaja.


Como quiera que lo llames, este volumen de cuentos de hadas bl fracturados es bastante divertido. Enfáticamente no es perfecto y su principal torcedura definitivamente no es el consentimiento, pero si eso no te molesta en tu ficción, es un momento entretenido.

Tal vez te interesen estas entradas

No hay comentarios